Musique traditionnelle de Noël et adaptation australienne : Le cas « Jingle Bells »

1

J’ai passé 7 années de ma vie à étudier la musique de façon professionnelle. N’eût été d’une envie soudaine de changement et de l’arrivée fracassante d’une nouvelle passion pour la périnatalité, je me serais fort probablement dirigée vers la maîtrise en ethnomusicologie. Forcément, qui dit voyage + musique + linguistique, dit « chants traditionnels ».  Aujourd’hui, à l’approche des fêtes de Noël, j’ai envie de vous faire connaître ces petites différences  qui caractérisent le climat, la faune et l’art de vivre australiens dans certaines chansons traditionnelle de Noël…

Aussie Jingle Bells aUSTRALIE jINGLE bELLS

Commençons par le cas JINGLE BELLS. On s’entend: tout le monde connaît cet air, et une grande majorité d’entre nous peut en chanter de petits bouts par coeur, chacun dans sa langue de prédilection, en anglais, en français…

En Australie, on chante aussi Jingle Bells, sur le même air célèbre connu. Toutefois, le contexte y est grandement adapté (ce qui ne veut pas dire que la version traditionnelle et ses variantes ne sont pas connues et fredonnées). C’est Colin Buchanan qui a composé cette version sans neige, sans traîneau et sans sapins.

Vous pouvez l’entendre (et visionner) ici, avec une petite dérive vers 1 minute 25:

[embedplusvideo height= »400″ width= »500″ editlink= »http://bit.ly/1vLPIDb » standard= »http://www.youtube.com/v/tz_KlcDXvqQ?fs=1″ vars= »ytid=tz_KlcDXvqQ&width=500&height=400&start=&stop=&rs=w&hd=0&autoplay=0&react=1&chapters=&notes= » id= »ep2474″ /]

 

Un peu de vocabulaire! Australie Jingle Bells Voyage

Au-delà de l’adaptation à grands coups de bush et d’eucalyptus, il y a là une belle occasion d’en découvrir un peu plus sur certaines expressions utilisées en Australie.

Dashing through the bush, in a rusty Holden Ute,
Kicking up the dust, esky in the boot,
Kelpie by my side, singing Christmas songs,
It’s Summer time and I am in my singlet, shorts and thongs

  • Bush = Forêt, désert, et par extension, « tout ce qui n’est pas en ville »
  • Holden Ute = Holden est une marque de voiture et Ute est un diminutif pour « utilitaire ». Ce sont ces fameuses voitures-pick up (voiture sport à l’avant, boîte de pickup derrière…)
  • Dust = En Australie, plus de chance d’assister à une tempête de sable qu’une tempête de neige
  • Esky in the boot = Esky signifie une glacière (portable cooler), et Boot est le coffre de la voiture (trunk of a car)
  • Kelpie = Une race de chiens, généralement utilisés en Australie pour garder les troupeaux de moutons
  • It’s Summer time = Mais oui, c’est l’été, ici…
  • I am in my singlet, shorts and thongs = L’habit de plage, plutôt que l’habit de neige! Et rappelez-vous que les thongs dont on parle ne se trouvent pas au rayon de la lingerie fine, mais bien aux côtés des maillots de bain (communément appelées gougounes au Québec, et de façon générale, flips flops).

Oh! Jingle bells, jingle bells, jingle all the way,
Christmas in Australia on a
scorching summers day, Hey!
Jingle bells, jingle bells, Christmas time is beaut!
Oh what fun it is to ride in a rusty Holden Ute.

  • Beaut = Un autre charmant diminutif à l’australienne…

Engine’s getting hot; we dodge the kangaroos,
The swaggie climbs aboard, he is welcome too.
All the family’s there, sitting by the pool,
Christmas Day the Aussie way, by the barbecue.

  • Kangaroos = Parce qu’un orignal, c’est tout sauf typiquement australien
  • Swaggie = Diminutif de Swagman (que l’on retrouvera dans la chanson Waltzing Matilda): un homme sans domicile fixe qui traîne son « swag » (pack), d’un endroit à l’autre. Durant les dépression de 1890 et 1930, ils étaient nombreux. Ce n’est pas un itinérant ou un SDF, mais plutôt un homme sans emploi fixe, qui se déplace au gré des opportunités, cherchant le plus souvent les occasions de travailler sur une ferme en échange d’un logis.ie
  • Barbecue = On dit plus souvent barbie… le traditionnel repas de Noël en famille, dinde au menu, peut parfois être remplacé par un barbie entre amis...

Oh! Jingle bells, jingle bells, jingle all the way,
Christmas in Australia on a scorching summers day, Hey!
Jingle bells, jingle bells, Christmas time is beaut!
Oh what fun it is to ride in a rusty Holden Ute.

Come the afternoon, Grandpa has a doze,
The kids and Uncle Bruce, are swimming in their clothes.
The time comes ’round to go, we take the family snap,
Pack the car and all shoot through, before the washing up.

  • We take the family snap = Prendre la photo de famille. « Snap » pour picture.
  • Shoot through before the washing up = Se pousser rapidement, se sauvant ainsi du ménage de fin de soirée

Oh! Jingle bells, jingle bells, jingle all the way,
Christmas in Australia on a scorching summers day, Hey!
Jingle bells, jingle bells, Christmas time is beaut!
Oh what fun it is to ride in a rusty Holden Ute.

About Author

Éparpillée professionnellement, langagière de métier, géographiquement indépendante, voyageuse et mère X3. Périnatalité, linguistique et voyages teintent mon quotidien.

3 Partages
Partagez
Tweetez
Enregistrer